Volksschule Holzkirchen an der Probst-Sigl-Straße
Primary school
Probst-Sigl-Straße 5 – Holzkirchen
Jochen Fischer
ECOLE PRIMAIRE ETIENNE MULSANT
Primary school
22 rue des écoles – ST JEAN LA BUSSIERE
Ingrid Mollerberndt
SOUTHROYD PRIMARY SCHOOL AND NURSERY
M-...
LEEDS CITY COUNCIL – Leeds
DAVID MANTON
ISTIT. COMP. STAT. COLOZZA-BONFIGLIO
General secondary school
Via Imera, 32 – Palermo - PA
Anna Ponzio
Volksschule Lanzendorf
M-...
Schulgasse 2 – Lanzendorf
Monika Melcher
Die Schulpartnerschaft begann ursprünglich mit 4 Schulen (GER, UK, AT, FR). Am Ende des ersten Halbjahres kam noch eine weitere Schule aus IT hinzu. Als Thema hatten die Partner "Fairy tales all over Europe" gewählt. Durch das Arbeiten mit und an den Märchen boten sich viele Möglichkeiten der unterrichtlichen Einbindung des Projektes in die verschiedensten Fachbereiche. Sprachliche und gestalterische Aktivitäten wurden ebenso eingeplant und gefördert, wie der Umgang mit neuen Medien und Fremdsprachen. Durch den Austausch der Märchen wurden den Beteiligten sowohl Unterschiede als auch Gemeinsamkeiten der verschiedenen Nationen in diesem Bereich aufgezeigt und verarbeitet. Durch die Besuche an den Partnerschulen, Videokonferenzen, gemeinsame Schullandheimaufenthalte und regelmäßige Briefwechsel wurde den Schülern auch der unmittelbare Kontakt zu den Partnern ermöglicht. Die begleitenden Aktivitäten, wie die Erarbeitung und Vorstellung der Partnerländer und -schulen, die wechselnden Informationen zum Projekt und den Partnerschulen an den Stellwänden, die während des gesamten Projektverlaufs vorhandene "Europa" Dekoration im gesamten Schulhaus, ein "Europa-Fest" am Ende des ersten Projektjahres und das Abschlussfest, sorgten für eine periodische und intensive Begegnung mit dem Projekt.
The partnership started with 4 schools (GER, UK, AT, FR). After the first 6 months another school from Italy then joined the project. The partners chose the topic "Fairy tales all over Europe". The work fit easily into the curriculum and became a cross curricular project. Through spoken, written and art work the children developed their knowledge of working with different media and understanding foreign languages. Through exchanging Fairy Tale stories with different nationalities the children were made aware of both similarities and differences between the stories from different countries. Through meetings in the different countries , video conferences, children's meetings and the regular exchanging of letters ,the pupils became directly in contact with both adults and pupils from the partner countries. For the two years of the project each school has worked to learn about the partner school and countries , work has been displayed on a Comenius board for everyone to learn about the project. Through flags, maps, letters and the European celebration at the end of the first year of the project , Comenius has remained an important part of school life and cross curricular work. The work culminated in a large final celebration of Fairy tales across the European community.
Le partenariat a débuté avec 4 école (Allemagne, Royaume-Uni, Autriche,France). Après 6 mois, une école italienne a rejoint le projet. Les partenaires ont choisi le sujet "les contes à travers l'Europe". Le travail s'est facilement inséré dans les programmes, de façon interdisciplinaire. A travers le langage oral, écrit et les illustrations, les élèves ont développé leurs capacités dans l'utilisation de différents médias et dans la compréhension de différents langages. Avec l'échange de contes de différentes nationalités, les visioconférences, les rencontres, et les échanges réguliers de lettres, les élèves ont été directement en contact avec les autres élèves et adultes des écoles partenaires. Durant les 2 années du projet, chaque école a travaillé pour apprendre à connaître les pays partenaires, les travaux étant affichés dans les écoles pour le plus grand nombre. Avec les drapeaux, les cartes, les lettres et les célébrations européennes, le projet Comenius a tenu une place importante dans les écoles et les apprentissages. Le point culminant a été atteint avec une grande célébration des contes à travers l'Europe.
The partnership started with 4 schools (GER, UK, AT, FR). After the first 6 months another school from Italy then joined the project. The partners chose the topic "Fairy tales all over Europe". The work fit easily into the curriculum and became a cross curricular project. Through spoken, written and art work the children developed their knowledge of working with different media and understanding foreign languages. Through exchanging Fairy Tale stories with different nationalities the children were made aware of both similarities and differences between the stories from different countries. Through meetings in the different countries , video conferences, children's meetings and the regular exchanging of letters ,the pupils became directly in contact with both adults and pupils from the partner countries. For the two years of the project each school has worked to learn about the partner school and countries , work has been displayed on a Comenius board for everyone to learn about the project. Through flags, maps, letters and the European celebration at the end of the first year of the project , Comenius has remained an important part of school life and cross curricular work. The work culminated in a large final celebration of Fairy tales across the European community.
Questo progetto riunisce le scuole di sette paesi diversi, con sette culture e storie diverse. Oltre allo scambio interpersonale e culturale dei sette paesi partner l’entusiasmo per la letteratura nazionale ed internazionale è la priorità del partenariato. Il progetto inizia con un evento "Calcio d'inizio" a tutte le scuole partner per presentare il progetto alle altre classi, i genitori e il pubblico locale. La prima attività comune è la lettura e lo scambio delle tipiche fiabe regionali per raccoglierle in un comune "libro di storie". Il passo successivo è quello di creare un catalogo di domande per il "Quiz" per approfondire la comprensione del contenuto. Attraverso la creazione di partenariati tra le classi il contatto per gli alunni è più "vicino" e reale. Sarà realizzato un regolare scambio delle "ultime notizie" tra le classi partner tramite e-mail e lettere. Al livello successivo "Provate a immaginare" gli alunni creeranno immagini con materiali e tecniche diverse per una favola. Così esprimeranno i loro sentimenti e le impressioni per i partner. Al termine di questa fase si otterrà un "libro illustrato". Alla fine del primo anno gli alunni creano una "nuova fiaba europea". I bambini scrivono l'inizio di una storia con personaggi tipici delle fiabe delle scuole partner e i partner completano la storia. Nel "libro sonoro" all'inizio del secondo anno gli alunni esprimeranno le loro emozioni circa le fiabe degli altri paesi. L'attività finale è quella di scrivere un "dramma" e di giocare, registrare su DVD dal titolo "Le fiabe di tutta Europa".
Die Schulpartnerschaft begann ursprünglich mit 4 Schulen (GER, UK, AT, FR). Am Ende des ersten Halbjahres kam noch eine weitere Schule aus Italien hinzu. Als Thema hatten die Partner "Fairy tales all over Europe" gewählt. Durch das Arbeiten mit und an den Märchen boten sich viele Möglichkeiten der unterrichtlichen Einbindung des Projektes in die verschiedensten Fachbereiche. Sprachliche und gestalterische Aktivitäten wurden ebenso eingeplant und gefördert, wie der Umgang mit Neuen Medien und Fremdsprachen. Durch den Austausch der Märchen wurden den Beteiligten sowohl Unterschiede als auch Gemeinsamkeiten der verschiedenen Nationen in diesem Bereich aufgezeigt und verarbeitet. Durch die Besuche an den Partnerschulen, Videokonferenzen, gemeinsame Schullandheimaufenthalte und regelmäßige Briefwechsel wurde den Schülern auch der unmittelbare Kontakt zu den Partnern ermöglicht. Die begleitenden Aktivitäten, wie die Erarbeitung und Vorstellung der Partnerländer und -schulen, die wechselnden Informationen zum Projekt und den Partnerschulen an den Stellwänden, die während des gesamten Projektverlaufs vorhandene "Europa" Dekoration im gesamten Schulhaus, ein "Europa-Fest" am Ende des ersten Projektjahres und das Abschlussfest, sorgten für eine periodische und intensive Begegnung mit dem Projekt.
German, English, French, Italian
Pupils, Students, Adult learners, Teachers, Educators, Parents
Website
German, English, French, Italian
Pupils, Students, Teachers, Parents
Printed material
German, English, French, Italian
Pupils, Students, Teachers, Parents
Audiovisual material
To be ordered to ce.0691333z@ac-lyon.fr
Yes
German, English, French, Italian
Pupils, Teachers, Parents, Special Needs
Audiovisual material
German, English, French, Italian
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
To be ordered to mantond01@leedslearning.net
Yes
English
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
English
Pupils, Teachers
Audiovisual material
German, English
Pupils, Parents
Image set
German
Pupils, Teachers
Audiovisual material
German
Pupils, Teachers, Parents
Image set
German
Pupils, Teachers, Parents
Image set
German
Pupils, Teachers, Parents
Image set
German, English, French
Pupils, Teachers, Parents
Craftwork
Pupils, Teachers, Parents
Printed material
Pupils, Students, Teachers, Parents
Printed material
Students, Parents
Audiovisual material
Italian
Students
Audiovisual material
English
Students
Audiovisual material
Italian
Students
Audiovisual material
German, English, French, Italian
Students, Teachers, Parents
Audiovisual material
Image set
Image set