IES RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL
General secondary school
C/ Debussy nº1 – Las Palmas de Gran Canaria
Ana Belen OLMO
Dr.-Carl-Hermann-Gymnasium
General secondary school
Berliner Straße 8b – Schönebeck
Antje Wieduwilt
Vilniaus Jeruzalės vidurinė mokykla
General secondary school
Mokyklos g. 9 – Vilnius
Gita Merkytė
Sc. Sec. di I grado Giuseppe Impastato
General secondary school
via Bartolo Longo, 20 – Giugliano in Campania NA
Daniela Scillia
OZEL CAKABEY ILKOGRETIM OKULU
M-EDU-OTH
8. SOKAK NO:1 – İZMİR
Sena Oktay
Vrije Basisschool - De Komme
Primary school
Sint-Jozefsstraat 2 – Brugge
Tristan Defebere
Gimnazjum nr 6 im. Jana Kochanowskiego
General secondary school
ul. Janka Krasickiego 1 – Sosnowiec
Jadwiga Szarkowska-Kubala
12ND GYMNASIUM OF PATRAS
General secondary school
ΓΟΡΓΟΠΟΤΑΜΟΥ 52 – Πάτρα
ΕΥΘΥΜΙΑ ΑΓΓΕΛΑΚΟΥ
ECOLE ELEMENTAIRE CROIX CHEVALIER
Primary school
5 Rue christophe Colomb – BLOIS
El Ghazi Lakbir
Escola Secundária/3 Ferreira de Castro
General secondary school
Rua Dr. Silva Lima – Oliveira de Azeméis
Maria José SILVA
Scoala cu clasele I-VIII Stefan Cel Mare
General secondary school
Str Carpati, nr 15 – Alexandria
Athénée commnal Léonie de Waha
General secondary school
Boulevard d'Avroy 96 – Liège
Cécile Vanhentenrijk
En una Europa ampliada y unida, la diversidad es el remedio a la uniformidad empobrecedora. Cada país aporta su lengua, su cultura y sus tradiciones, contribuyendo así a reforzar la unidad en la diversidad. En este sentido queremos poner en marcha un proyecto que, por una parte quiere estimular el interés en el alumnado hacia el estudio de las lenguas vivas extranjeras menos enseñadas (portugués, árabe, griego, polaco...) y por otra, mediante un trabajo común acerca de las expresiones y refranes sacados de la historia cultural de los socios, mejorar las competencias lingüísticas en una lengua que parece retroceder (el francés). En Europa, la fruta, los árboles, las flores, los animales y las verduras aparecen en numerosas expresiones. En Inglaterra, por ejemplo, "una manzana al día del médico te ahorraría" se diría "an apple a day keeps the doctor away". La idea es realizar un diccionario electróico explicado con las expresiones y refranes de estos campos temáticos. Las páginas del diccionario estarán ilustradas por dibujos de los alumnos. Cada escuela elegirá un refrán de su país para realizar un videoclip y para explicar el significado, utilizará diferentes formas de expresión (música, danza, teatro, dibujo, etc). Estos productos serán objeto de un DVD. Para realizar todo esto, tendremos que realizar búsquedas paralelas entre países tan diferentes, podremos aprender otras lenguas vivas, perfeccionaremos no solo el vocabulario sino también la amistad y la tolerancia. Esperamos igualmente que nuestros alumnos se vuelvan más sociales, más deseosos de leer, más abiertos a investigar. En resumen, mediante este trabajo común van a descubrir la diversidad de la cultura europea.
Dans une Europe élargie et unie, la diversité est le salut à l’uniformisation appauvrissante. Chaque pays y apporte sa langue, sa culture et ses traditions contribuant ainsi au renforcement de l'unité dans la diversité. C’est dans ce sens que nous envisageons de mettre en œuvre un projet qui, d’une part vise à stimuler l’intérêt des élèves pour l’étude des langues vivantes étrangères les moins enseignées (portugal,arabe, grec,polonais,...) et d’autre part, par le biais d’un travail commun sur les expressions et les proverbes issus de l'histoire culturelle des partenaires, à améliorer leurs compétences linguistiques dans une langue qui semble régresser (le français). En Europe, les fruits,les arbres, les fleurs,les animaux et les légumes entrent dans de nombreuses expressions. En Angleterre par exemple, « une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours » devient « an apple a day keeps the doctor away ». L’idée est de réaliser un euro dictionnaire électronique expliqué avec des expressions et des proverbes de ces domaines. Les pages du dico seront illustrées par les dessins des élèves. Chaque école choisira un proverbe de son pays afin de réaliser un videoclip et pour en exprimer le sens, elle va utiliser différentes formes d'expression (musique, danse, théâtre, dessin, etc). Ces productions feront le sujet d'un DVD. Pour réaliser tout cela, on devra faire des recherches à côté des pays si différents , on pourra apprendre d’autres langues vivantes , on va perfectionner non seulement le vocabulaire, mais aussi la convivialité,la tolérance . On espère aussi que nos élèves deviendront plus sociables, plus désireux à lire, plus ouverts aux recherches . Enfin, par ce travail commun ils vont certainement découvrir la diversité de la culture européenne.
In einem erweiterten und vereinten Europa ist die Verschiedenheit die Rettung der verarmenden Gleichmacherei. Jedes Land bringt dazu seine Sprache ein, seine Kultur und seine Traditionen und trägt so zur Stärkung der Einheit in der Verschiedenheit bei. In diesem Sinn wollen wir ein Projekt umsetzen, das einerseits das Interesse der Schüler für das Erlernen von weniger unterrichteten lebenden Fremdsprachen (Portugiesisch, Arabisch, Griechisch, Polnisch,...) weckt, andererseits auf dem Umweg einer gemeinsamen Arbeit zu Redewendungen und Sprichwörtern aus der kulturellen Geschichte der Partner ihre sprachlichen Kompetenzen verbessert in einer Sprache, die scheinbar unbedeutender wird (Französisch). In Europa halten Früchte, Bäume, Blumen, Tiere und Gemüse Einzug in zahlreiche Redewendungen. So wird in England z.B. aus "Ein Apfel am Tag hält den Doktor ich Schach." "An appel a day keeps the doctor away.". Die Idee ist es, dazu ein elektronisches Europa-Wörterbuch zu erstellen. Die Seiten des Wörterbuchs werden mit Zeichnungen der Schüler illustriert sein. Jede Schule wählt ein Sprichwort seines Landes aus, um einen Videoclip zu erstellen und wird verschiedene Ausdrucksformen verwenden (Musik, Tanz, Theater, Zeichnung usw.), um den Sinn darzustellen. Diese Produkte werden Thema einer DVD sein. Um all das zu realisieren, muss man recherchieren neben den so verschiedenen Ländern, man wird andere lebende Fremdsprachen lernen können, wir werden nicht nur das Vokabular perfektionieren, sondern auch das Zusammenleben und die Toleranz. Wir hoffen auch, dass unsere Schüler sozialer werden, lesefreudiger, offener für Forschung. Schließlich werden sie durch diese gemeinsame Arbeit mit Sicherheit die Verschiedenartigkeit der europäischen Kultur entdecken.
Išsiplėtusioje ir susivienijusioje Europoje skirtingumas – išsigelbėjimas nuo skurdaus suvienodėjimo. Kiekviena šalis į Europą atsineša savo kalbą, kultūrą ir tradicijas, taip stiprindama vienybę skirtingume. Tokia ir šio projekto pagrindinė mintis – skatinti mokinių susidomėjimą mokytis gyvųjų užsienio kalbų, retai dėstomų mokyklose (portugalų, arabų, graikų, lenkų...) ir kartu dirbant kartu su partnerių kultūros istorijos dalimi – posakiais ir patarlėmis, gilinti jų prancūzų kalbos, kurios įtaka silpnėja, žinias. Europoje vaisių, medžių, gėlių, gyvūnų pavadinimai yra daugelio posakių dalis. Anglijoje, pavyzdžiui, prancūziškas posakis „vienas obuolys per dieną nutolina gydytoją visiems laikams (« une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours ») tampa „an apple a day keeps the doctor away“. Projekto idėja – sukurti elektroninį aiškinamąjį Europos patarlių ir posakių, susijusių su sodu, žodyną. Žodyno puslapiai bus iliustruoti vaikų piešiniais. Kiekviena mokykla pasirinks savo šalies patarlę ir jos reikšmei paaiškinti sukurs vaizdo klipą, naudodama įvairias išraiškos priemones (muziką, šokį, vaidybą, piešimą ir kt.). Visi vaizdo klipai bus įrašyti į vieną DVD diską. Norint tai įgyvendinti reikės daug tyrinėti labai įvairias šalis, bus galima išmokti kitų gyvųjų užsienio kalbų, bus praturtintas ne tik žodynas, bet ir skatinamas draugiškumas ir tolerancija. Taip pat tikimės, kad mūsų mokiniai taps visuomeniškesni, labiau norės skaityti, bus atviresni tyrinėjimams. Galų gale, kartu dirbdami jie tikrai atras Europos kultūrų skirtingumą.
In una Europa allargata e unita, la diversità è l'antidoto contro l'uniformità che impoverisce. Ogni paese porta la sua lingua, la sua cultura e le sue tradizioni contribuendo così al rinforzo dell'unione nella diversità. E' in questo senso che noi puntiamo alla realizzazione di un progetto che , da un lato spinga a stimolare l'interesse dei discenti verso lo studio delle lingue straniere meno insegnate (portoghese, arabo, greco, polacco etc..) e dall'altro, attraverso un lavoro comune sulle espressioni ed i proverbi nati dalle radici culturali dei partner, a migliorare le loro competenze linguistiche in una lingua che sembra perdere terreno (il francese). In Europa, i frutti, gli alberi, i fiori, gli animali e le verdure entrano in numerose espressioni. In Inghilterra ad esempio, "una mela al giorno leva il medico di torno" diventa " An apple a day keeps the doctor away". L'idea è di realizzare un euro dizionario elettronico con relative spiegazioni delle espressioni e dei proverbi su questi temi. Le pagine del dizionario saranno illustrate dai disegni degli allievi/e. Ogni scuola sceglierà uno o più proverbi del suo paese al fine di realizzare un videoclip in cui per esprimerne il significato e il senso ci si servirà di varie forme di espressione (musica, danza, teatro, disegno, etc). Questi prodotti saranno il soggetto di un DVD. Per realizzare tutto ciò, si dovranno fare ricerche su paesi così diversi, si potranno imparare altre lingue straniere, si potrà perfezionare non solo il vocabolario ma anche il senso di convivialità, di tolleranza. Si auspica altresì che i nostri alunni/e diventino più socievoli, più motivati alla lettura, più stimolati alla ricerca. Alla fine, con questo lavoro comune, certamente scopriranno la diversità delle culture europee.
Genişlemiş ve birleşmiş bi Avrupa'da ,çeşitlilik ,Standartizasyona karşı kurtuluştur. Bundan böyle , her ülke bu çeşitliliğe birlik güçlendirilmesine katkıda bulunan dilini,kültürünü ve geleneklerini taşır. Bu anlamda, (portekizce, arapça, yunanca, lehçe gibi) en az öğretilen modern yabancı diller çalışmasına yönelik öğrencilerin ilgisini çekmeyi hedefleyen ve ortaklarının kültürel geçmişinden gelen atasözleri ve deyimler üzerine dil becerilerini geliştirecek olan bir projeyi ortak bir çalışma ile uygulamayı planlıyoruz. Avrupa'da meyveler,ağaçlar,çiçekler,hayvanlar ve sebzeler,sayısız deyimler içinde yer almaktadır.Örneğin İngiltere'de 'Günde bir elma doktoru sonsuza dek uzaklaştırır' deyimi 'günde bir elma doktoru uzak tutar'olmuştur. Düşüncemiz ,bu alanlardaki atasözleri ve deyimler üzerine açıklamalı bir elektronik Avrupa sözlüğü oluşturmaktır. Sözlüğün sayfaları aöağrencilerin resimleri ile süslenecektir ve müzik,dans,tiyatro,resim vb gibi farklı ifade şekilleri kullanacaktır. Bu ürünlerden bir DVD oluşturulacaktır. Tüm bunları gerçekleştirmek için farklı ülkeler ile birlikte araştrma işbirliğine gidilecektir. Diğer modern diller öğretilecektir..Sadece kelime bilgisi değil, aynı zamanda dilin kullanılabilirliği artacaktır. Biz de öğrencilerimizin, daha girişken okumaya daha istekli, araştırmalara daha açık olacaklarını umuyoruz. Sonuç olarak onlar, Avrupa kültürünün çeşitliliğini kesinlikle bu ortak çalışma ile keşfedeceklerdir.
In een steeds groter wordend en verenigd Europa is verscheidenheid het antwoord op de verarmde uniformisering. Elk land heeft zijn taal, zijn cultuur en haar tradities die bijdragen tot de versterking van eenheid en diversiteit. Enerzijds starten we een project op met de bedoeling om de interesse van de leerlingen te stimuleren voor het leren van vreemde (levende) talen die het minst worden onderwezen (in Portugal, de Arabische landen, Griekenland, Polen) en anderzijds door het maken van een gezamenlijk werk over spreekwoorden en zegswijzen gehaald uit het culturele erfgoed van de partners om zo hun eigen taalvaardigheden te verbeteren in een taal die er lijkt op achteruit te gaan (het Frans). In Europa komen vruchten, bomen, bloemen en dieren voor in heel wat spreekwoorden. In Engeland bv. : "Een apple per dag houdt de dokter weg" wordt : "An apple a day keeps the doctor away". Het idee is om een digitaal Europees spreekwoordenboek te maken, met spreekwoorden en zegswijzen over deze thema's. De pagina's van dit woordenboek zullen geïllustreerd worden met tekeningen van de leerlingen. Elke school zal een spreekwoord van zijn land nemen om er een videoclip over te maken. Om er een eigen gevoel in te leggen, zullen we verschillende expressievormen (muziek, dans, toneel, beeld, enz...) gebruiken. Deze realisaties zullen deel uitmaken van een DVD. Om dit alles te maken zullen we zoekwerk verrichten in de verschillende landen, zullen we andere (levende) talen leren en zullen we niet enkel de woordenschat uitbreiden maar evenzeer de samenhorigheid en de verdraagzaamheid. We hopen ook dat onze leerlingen socialer zullen worden, bereidwilliger zullen zijn om te lezen en meer openstaan voor het opzoekingswerk. Door dit gezamenlijke werk zullen ze zeker de verscheidenheid van de Europese cultuur ontdekken.
W zjednoczonej i poszerzającej się Europie , różnorodność jest odpowiedzią na zubożające ujednolicenie. Każdy kraj wnosi do niej swój język i swoją kulturę i swoje tradycje przyczyniając się w ten sposób do wzmocnienia jedności w różnorodności. To właśnie w tym znaczeniu zamierzamy realizować projekt, który z jednej strony pobudzi zainteresowanie uczniów nauką języków obcych rzadziej nauczanych( portugalski, arabski, grecki,polski,...), a z drugiej strony poprzez wspólną pracę nad wyrażeniami i przysłowiami pochodzącymi z historii kultury naszych partnerów, przyczyni się do poprawienia ich kompetencji lingwistycznych w języku, który staje się mniej popularny ( język francuski). W Europie nazwy owoców, drzew, kwiatów, zwierząt i warzyw wchodzą w skład licznych wyrażeń. W Anglii np. " jedno jabłko dziennie oddala lekarza na zawsze" staje się « an apple a day keeps the doctor away ». Pomysłem jest zrealizowanie elektronicznego eurosłownika z tłumaczeniami wyrażeń i przysłów w tych kategoriach. Strony słownika zostaną zilustrowane rysunkami uczniów. Każda szkoła wybierze przysłowie w swoim języku aby zrealizować videoclip i wyrazić w nim znaczenie wybranego przysłowia w różnych formach ekspresji ( muzyka, taniec, teatr, rysunek,itp.) Ta twórczość stanie się tematem DVD. Aby to zrealizować, będziemy musieli prowadzić poszukiwania wśród różnych państw, będziemy mieć możliwość nauczenia się innych obcych języków, udoskonalenia nie tylko słownictwa, ale również jego przydatności i zachowania tolerancji. Mamy również nadzieję, że uczniowie staną sie bardziej społeczni, zachęceni do czytania i lektury, bardziej otwarci na nowe poszukiwania. W końcu, poprzez tę wspólna pracę odkryją z pewnością różnorodność kultury europejskiej.
Στην Ευρύτερη Ενωμένη Ερώπη η διαφοροποίηση και ο χαιρετισμός στην παγκοσμιοποίησης φτωχαίνουν . Κάθε χώρα φέρει την γλώσσα της την κουλτούρα της τις παραδόσεις της συνεισφέροντας έτσι στην πίεση της ενότητας των χωρών μεταξύ τους .
Dans une Europe élargie et unie, la diversité est le salut à l’uniformisation appauvrissante. Chaque pays y apporte sa langue, sa culture et ses traditions contribuant ainsi au renforcement de l'unité dans la diversité. C’est dans ce sens que nous envisageons de mettre en œuvre un projet qui, d’une part vise à stimuler l’intérêt des élèves pour l’étude des langues vivantes étrangères les moins enseignées (portugal,arabe, grec,polonais,...) et d’autre part, par le biais d’un travail commun sur les expressions et les proverbes issus de l'histoire culturelle des partenaires, à améliorer leurs compétences linguistiques dans une langue qui semble régresser (le français). En Europe, les fruits,les arbres, les fleurs,les animaux et les légumes entrent dans de nombreuses expressions. En Angleterre par exemple, « une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours » devient « an apple a day keeps the doctor away ». L’idée est de réaliser un euro dictionnaire électronique expliqué avec des expressions et des proverbes de ces domaines. Les pages du dico seront illustrées par les dessins des élèves. Chaque école choisira un proverbe de son pays afin de réaliser un videoclip et pour en exprimer le sens, elle va utiliser différentes formes d'expression (musique, danse, théâtre, dessin, etc). Ces productions feront le sujet d'un DVD. Pour réaliser tout cela, on devra faire des recherches à côté des pays si différents , on pourra apprendre d’autres langues vivantes , on va perfectionner non seulement le vocabulaire, mais aussi la convivialité,la tolérance . On espère aussi que nos élèves deviendront plus sociables, plus désireux à lire, plus ouverts aux recherches . Enfin, par ce travail commun ils vont certainement découvrir la diversité de la culture européenne.
Numa Europa alargada e unida, a diversidade pode tornar-se um convite à uniformização mais pobre. Cada país, coma sua língua, a sua cultura e as suas tradições contribui, assim, para o reforço da unidade na diversidade. É neste sentido que encaramos a realização deste projeto que, por um lado visa estimular o interesse dos alunos pelo estudo das línguas vivas estrangeiras, menos estudadas (português, árabe, polaco, grego...) e, por outro lado, através de um trabalho comum sobre as expressões e os provérbios surgidos da história cultural dos parceiros, melhorar as suas competências linguísticas numa língua que tende a regredir (o francês). Na Europa, os frutos, as árvores, as flores, os animais e os legumes entram em inúmeras expressões. na Inglaterra, por exemplo "Uma maçã por dia, uma vida sadia" diz-se "An apple a day keeps the doctor away", em França "Une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours". A ideia é a de compilar num eurodicionário eletrónico, explicado, com as expressões e provérbios das temáticas anteriormente mencionadas. As páginas terão ilustrações feitas pelos alunos. Cada escola escolherá um provérbio do seu país e realizará um vídeo e, para exprimir o seu sentido, utilizará diferentes formas de expressão (música, dança, teatro, desenho...). Estas produções constarão de um DVD (mas também ficarão disponíveis on-line). Para conseguir tudo isto, dever-se-ão eftuar investigações em países tão diferentes e poder-se-á aprender outras línguas, aperfeiçoando, não apenas o vocabulário, mas também o convívio e a tolerância. Esperamos também que os nossos alunos se tornem mais sociáveis, mais desejosos de ler, mais abertos às pesquisas. Enfim, através deste trabalho comum, estes vão certamente descobrir mais sobre a diversidade europeia.
Dans une Europe élargie et unie, la diversité est le salut à l’uniformisation appauvrissante. Chaque pays y apporte sa langue, sa culture et ses traditions contribuant ainsi au renforcement de l'unité dans la diversité. C’est dans ce sens que nous envisageons de mettre en œuvre un projet qui, d’une part vise à stimuler l’intérêt des élèves pour l’étude des langues vivantes étrangères les moins enseignées (portugal,arabe, grec,polonais,...) et d’autre part, par le biais d’un travail commun sur les expressions et les proverbes issus de l'histoire culturelle des partenaires, à améliorer leurs compétences linguistiques dans une langue qui semble régresser (le français). En Europe, les fruits,les arbres, les fleurs,les animaux et les légumes entrent dans de nombreuses expressions. En Angleterre par exemple, « une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours » devient « an apple a day keeps the doctor away ». L’idée est de réaliser un euro dictionnaire électronique expliqué avec des expressions et des proverbes de ces domaines. Les pages du dico seront illustrées par les dessins des élèves. Chaque école choisira un proverbe de son pays afin de réaliser un videoclip et pour en exprimer le sens, elle va utiliser différentes formes d'expression (musique, danse, théâtre, dessin, etc). Ces productions feront le sujet d'un DVD. Pour réaliser tout cela, on devra faire des recherches à côté des pays si différents , on pourra apprendre d’autres langues vivantes , on va perfectionner non seulement le vocabulaire, mais aussi la convivialité,la tolérance . On espère aussi que nos élèves deviendront plus sociables, plus désireux à lire, plus ouverts aux recherches . Enfin, par ce travail commun ils vont certainement découvrir la diversité de la culture européenne.
German, Spanish, French, Italian, Lithuanian, Romanian, Turkish
Pupils, Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Forum/Blog/Social Networking group
German, Greek, Spanish, French, Italian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Romanian, Turkish
Pupils, Teachers, Educators, Parents
Website
German, Greek, Spanish, French, Italian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Romanian, Turkish
Students, Teachers, Educators
Website
Greek, French
Pupils, Adult learners, Teachers
Audiovisual material
German, Greek, Spanish, French, Italian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Romanian, Turkish
Pupils, Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Educational software
German, Greek, Spanish, French, Italian, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Turkish
Pupils, Students, Teachers, Parents
Website
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Image set
French
Pupils, Teachers, Parents
Image set
French
Pupils, Teachers, Parents
Printed material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
French
Pupils, Teachers, Parents
Image set
French
Pupils, Teachers, Parents
Image set
Greek, English, French
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
Greek, French
Pupils, Teachers
Audiovisual material
Greek, French
Pupils, Teachers
Audiovisual material
Greek, French
Pupils, Teachers
Audiovisual material
Greek, French
Pupils, Teachers
Audiovisual material
Greek, French
Pupils, Teachers
Audiovisual material
Greek, French
Pupils, Teachers
Audiovisual material
Greek, French
Audiovisual material
Greek, French
Pupils, Teachers
Audiovisual material
Polish
Pupils, Teachers, Parents
Website
Polish
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
Polish
Pupils, Teachers, Parents
Audiovisual material
Dutch
Pupils, Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Parents
Image set
German, Greek, Spanish, French, Italian, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Turkish
Pupils
Image set
Dutch
Pupils, Trainees, Teachers
Image set
Italian
Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Printed material
French
Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Audiovisual material
French, Italian
Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Audiovisual material
Italian
Pupils, Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Audiovisual material
Bulgarian, Bosnian, Czech, Danish, German, Greek, English, Spanish, Estonian, Finnish, French, Irish, Croatian, Hungarian, Icelandic, Italian, Letzeburgesch, Lithuanian, Latvian, Macedonian, Maltese, Dutch, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Albanian, Serbian, Swedish, Turkish
Pupils, Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Website
Italian
Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Printed material
Italian
Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Printed material
Italian
Students, Trainees, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Printed material
French, Italian
Students, Adult learners, Teachers, Trainers, Educators, Parents, Special Needs
Image set
French, Italian
Students, Teachers, Educators, Parents
Printed material
Not available
Yes
Lithuanian
Pupils, Educators, Parents
Website
French, Lithuanian
Pupils, Teachers, Parents
Printed material
French, Lithuanian
Pupils, Teachers
Printed material
Not available
Yes